dijous, 12 de març del 2015

Beautiful dreamer




Leighton 1895



"Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
Sounds of the rude world, heard in the day,
Lull'd by the moonlight have all pass'd away!
Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;
Gone are the cares of life's busy throng,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!


Beautiful dreamer, out on the sea,
Mermaids are chanting the wild lorelei;
Over the streamlet vapors are borne,
Waiting to fade at the bright coming morn.
Beautiful dreamer, beam on my heart,
E'en as the morn on the streamlet and sea;
Then will all clouds of sorrow depart,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!"


Cançó de 1862 de Stephen Collins Foster (1826 - 1864)



Possible traducció:


"Preciosa somiadora, desperta't per mi,
La llum dels estels i les gotes de rosada t'estan esperant;
Sons del món groller, sentits durant el dia,
Apaivagats per la llum de la lluna tots han desaparegut!
Preciosa somiadora, reina de la meva cançó,
Escolta mentre jo et festejo amb una melodia suau;
Enrere han quedat els afanys d'una vida molt ocupada,
Preciosa somiadora, desperta't per mi!
Preciosa somiadora, desperta't per mi!


Preciosa somiadora, allà al mar,
Les sirenes canten el salvatge cant;
Sobre el rierol sorgeixen les boires,
Esperant a esvair-se en el brillant matí que arriba.
Preciosa somiadora, irradia el meu cor,
Tal com ho fa el matí sobre el rierol i el mar;
Llavors marxaran tots els núvols de tristesa,
Preciosa somiadora, desperta't per mi!
Preciosa somiadora, desperta't per mi!"



Així és com la canta Thomas Hampson:

https://www.youtube.com/watch?v=jLexVfeSYm4


Fins i tot els Beatles en van fer una versió...

https://www.youtube.com/watch?v=fcQdpXAxzj4